Lost in Translation


Ich bin heute über eine witzige Seite im Internet gestolpert, die plastisch demonstriert, was passiert, wenn man Texte zu oft übersetzt. Die englische Eingabe wird übersetzt ins Französische, danach wieder ins Englische, dann ins Deutsche, wieder ins Englische, usw. Die Ergebnisse sind recht amüsant. Nehmen wir mal G’Kars Monolog aus dem Epilog zu Staffel 3 von Bablon 5:

G’Quon wrote, there is a greater darkness then the one we fight. It is the darkness of the soul that has lost its way. The war we fight is not against powers and principalities. It is against chaos and despair! Greater than the death of flesh is the death of hope. The death of dreams. Against this peril we can never surrender. The future is all around us, waiting in moments of transition to born in moments of revelation. No one knows the shape of that future or where it will take us. We know only that it is always born in pain.

Das was nachher rauskommt, hat irgendwie die Bedeutung verloren. Interessant ist der Wandel von death hin zu inoperative women

g that ‘ the Quon wrote, gives to a greater then density that, that we fought. It is to a density of the internal part, that one that was moved. The war, that one that we fought, we are not to satisfy to the energies and the principalities. It is to satisfy to the chaos and the desperation! In most of the inoperative women of the meat she is more the inoperative women of the hope. The inoperative women of the dreams. to satisfy to this danger we cannot never return. The future he is whole around we and she takes care in from the moments of be
transistion taken at the moments of the visualization. Nobody knows form of this future or, where he makes examinación d. We who we know, only this he is always constant in pain.

Tags: , ,

, ,

  1. Bisher keine Kommentare.
(wird nicht veröffentlicht)